The Awful Denglisch Language

I’m not the first to note that modern German is so peppered with English words and phrases as to barely qualify as proper German anymore. (Deutsch + Englisch = Denglisch, for anyone who didn’t catch that.) But a panel I attended yesterday on the future of Europe (the topic of most panels in Germany these days) really took it to another level.

In his approximately two-minute (German) opening remarks, a Green Party member used the following words:

“Framing”, “framen” (främen?), “geframt” (gefrämt?) — i.e., framing, to frame, framed, with regard to an issue, not a painting.
“On top”
“Breath”
“Story”
“Conference call”

If the German language is at risk, it’s not because we foreigners are no longer learning to speak it; it’s because the Germans are no longer speaking it themselves.

Advertisements

Don’t let the door hit you on the way out

I suppose that’s a rather Schadenfreude-filled way of encapsulating the meaning of another difficult-to-translate German noun, Torschlusspanik. The word makes a top-10 list of the world’s most untranslatable words. The literal meaning is “gate-closing panic”; a fuller definition would be — and I quote the listmaster — “the fear of diminishing opportunities as one ages, … most frequently applied to women who race the ‘biological clock’ to wed and bear children.”

It’s a useful word. But some of the others on the list make me really wish we had words like that in English. “Prozvonit,” in both Czech and Slovak, means to call someone but only allow their phone to ring once, so that they have to call you back and thereby get stuck with the bill. “Tingo,” in a language spoken on Easter Island, means to borrow a person’s possessions one by one until you’ve taken everything they own. The Congolese word “ilunga,” considered by many to be the most untranslatable word, is roughly “a person who is ready to forgive any abuse the first time it occurs, to tolerate it the second time, but to neither forgive nor tolerate a third offense.”

But the most useful of all, to me, is the Scottish verb “tartle,” meaning “to hesitate while introducing someone due to having forgotten his/her name.”

I, I must confess, tartle on a near-daily basis.

%d bloggers like this: